Về bản dịch của Nhượng Tống tiên sinh, có khen cũng chỉ thừa. Ở đây chỉ nói về ấn bản in lại của nhà MaiHaBooks, một ấn bản tệ lậu với rất nhiều chỗ trong nguyên gốc bị bàn tay biên tập thò vào chữa lại cách vô lối. Dưới đây là một số ví dụ cho những chỗ thò tay chữa bậy (tôi so với ấn bản 1928 in tại Hà-nội, bản PDF lấy trên trang Gallica của Pháp).
- Trang 7 của sách (tức trang đầu tiên của truyện):
+ "Nha phiến chiến tranh" bị chữa lại thành "chiến tranh nha phiến";
+ từ "hoang toàng" bị chữa lại thành "hoang tàn";
+ "Năm ấy đã mười bẩy tuổi" bị chữa thành "Năm ấy cậu đã mười bảy tuổi" (việc gì phải thêm chữ "cậu" vào?!).